Acts 13:12

Stephanus(i) 12 τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
Tregelles(i) 12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπληττόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
Nestle(i) 12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
SBLGNT(i) 12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
f35(i) 12 τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπληττομενος επι τη διδαχη του κυριου
Vulgate(i) 12 tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
Wycliffe(i) 12 Thanne the proconsul, whanne he hadde seyn the dede, bileuede, wondringe on the techyng of the Lord.
Tyndale(i) 12 Then the rular when he sawe what had happened beleved and wodred at the doctryne of the Lorde.
Coverdale(i) 12 Whan the ruler sawe what was done, he beleued, and wodred at the doctryne of the LORDE.
MSTC(i) 12 Then the ruler, when he saw what had happened, believed: and wondered at the doctrine of the Lord.
Matthew(i) 12 Then the rular when he saw what had happened, beleued, and wondered at the doctryne of the Lorde.
Great(i) 12 Then the rular when he sawe what had happened beleued, & wondred at the doctryne of the Lorde.
Geneva(i) 12 Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord.
Bishops(i) 12 Then the deputie, when he sawe what was done, beleued, and wondred at the doctrine of the Lorde
DouayRheims(i) 12 Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.
KJV(i) 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
KJV_Cambridge(i) 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Mace(i) 12 the proconsul seeing the fact, embraced the faith, being struck with admiration of the christian doctrine.
Whiston(i) 12 But when the proconsul saw what was done, he wondred, and believed God, being astonished at the doctrine of the Lord.
Wesley(i) 12 Then the proconsul, seeing what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Worsley(i) 12 Then the proconsul, seeing what was done, believed, being struck with admiration at the doctrine of the Lord.
Haweis(i) 12 Then when the proconsul saw what was done, he believed, being struck with the doctrine of the Lord.
Thomson(i) 12 Then the proconsul, upon seeing what was done, believed, being struck with awe at the doctrine concerning the Lord.
Webster(i) 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Living_Oracles(i) 12 Then the proconsul, seeing what was done, believed; being struck with the doctrine of the Lord.
Etheridge(i) 12 But when the proconsul saw what had been done, he wondered, and believed in the doctrine of the Lord.
Murdock(i) 12 And when the proconsul saw what occurred, he was astonished; and he believed the doctrine of the Lord.
Sawyer(i) 12 Then the proconsul seeing what was done believed, and was astonished at the teaching of the Lord.
Diaglott(i) 12 Then seeing the proconsul that having been done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
ABU(i) 12 Then the proconsul, seeing what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Anderson(i) 12 Then the proconsul, seeing what was done, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
Noyes(i) 12 Then the proconsul, when he saw what had taken place, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
YLT(i) 12 then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
JuliaSmith(i) 12 Then the proconsul having seen that done, he believed, being struck with amazement at the teaching of the Lord.
Darby(i) 12 Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
ERV(i) 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
ASV(i) 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Rotherham(i) 12 Then, the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
Twentieth_Century(i) 12 When the Governor saw what had happened, he became a believer in Christ, being greatly impressed by the teaching about the Lord.
Godbey(i) 12 Then the deputy, seeing that which took place, believed; being delighted with the teaching of the Lord.
WNT(i) 12 Then the Proconsul, seeing what had happened, believed, being struck with amazement at the teaching of the Lord.
Worrell(i) 12 Then the proconsul, seeing what had taken place, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Moffatt(i) 12 Then the proconsul believed, when he saw what had happened; he was astounded at the doctrine of the Lord.
Goodspeed(i) 12 Then the governor, seeing what had happened, believed, and was thunderstruck at the Lord's teaching.
Riverside(i) 12 Then the Proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
MNT(i) 12 Then the proconsul, seeing what had happened, believed. He was astounded at the teaching of the Lord.
Lamsa(i) 12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD.
CLV(i) 12 Then the proconsul, perceiving what has occurred, believes, being astonished at the teaching of the Lord."
Williams(i) 12 The governor, because he saw what had occurred, was thunderstruck at the Lord's teaching, and so came to believe.
BBE(i) 12 Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
MKJV(i) 12 Then, seeing the thing happening, the proconsul believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
LITV(i) 12 Then seeing the thing happening, the proconsul believed, being astounded at the doctrine of the Lord.
ECB(i) 12 Then the proconsul sees what becomes and trusts, being astonished at the doctrine of Adonay.
AUV(i) 12 When the magistrate saw this miracle performed, he became a believer [in Christ] and was [continually] amazed at the teaching about the Lord.
ACV(i) 12 Then the proconsul, who saw that which happened, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Common(i) 12 Then the proconsul believed, when he saw what had happened, for he was amazed at the teaching of the Lord.
WEB(i) 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
NHEB(i) 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
AKJV(i) 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
KJC(i) 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
KJ2000(i) 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
UKJV(i) 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
RKJNT(i) 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
TKJU(i) 12 Then the deputy, when he saw what had been done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
RYLT(i) 12 then the proconsul having seen what has come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
EJ2000(i) 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
CAB(i) 12 Then when the proconsul saw what had happened, he believed, being amazed at the teaching of the Lord.
WPNT(i) 12 Then the proconsul believed, when he saw what had happened, being astonished at the teaching of the Lord.
JMNT(i) 12 At that point the proconsul, having seen what had happened, at once believed and is trusting – being progressively struck out the midst of himself (or: = struck out of his [wits]), and astounded, upon (or: at) the Lord's [= Christ's or Yahweh's] teaching (or: teaching about the Lord).
NSB(i) 12 When he saw what was done the deputy believed. He was astonished at the teaching of God.
ISV(i) 12 When the proconsul saw what had happened, he believed, because he was astonished at the Lord’s teaching.
LEB(i) 12 Then when* the proconsul saw what had happened, he believed, because he* was astounded at the teaching about* the Lord.
BGB(i) 12 Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
BIB(i) 12 Τότε (Then) ἰδὼν (having seen) ὁ (the) ἀνθύπατος (proconsul) τὸ (that) γεγονὸς (having happened), ἐπίστευσεν (he believed), ἐκπλησσόμενος (being astonished) ἐπὶ (at) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord).
BLB(i) 12 Then the proconsul, having seen that having happened, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
BSB(i) 12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
MSB(i) 12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
MLV(i) 12 Then the proconsul believed, having seen what had happened, being astounded upon the teaching of the Lord.
VIN(i) 12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
Luther1545(i) 12 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN
Luther1912(i) 12 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN.
ELB1871(i) 12 Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn.
ELB1905(i) 12 Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn.
DSV(i) 12 Als de stadhouder zag, hetgeen geschied was, toen geloofde hij, verslagen zijnde over de leer des Heeren.
DarbyFR(i) 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
Martin(i) 12 Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
Segond(i) 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
SE(i) 12 Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
ReinaValera(i) 12 Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
JBS(i) 12 Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
Albanian(i) 12 Atëherë prokonsulli, kur pa çfarë kishte ndodhur, besoi, i mrekulluar nga doktrina e Zotit.
RST(i) 12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܬܘܦܛܘܤ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܬܕܡܪ ܘܗܝܡܢ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 12 ‎فالوالي حينئذ لما رأى ما جرى آمن مندهشا من تعليم الرب
Amharic(i) 12 በዚያን ጊዜ አገረ ገዡ የተደረገውን ባየ ጊዜ ከጌታ ትምህርት የተነሣ ተገርሞ አመነ።
Armenian(i) 12 Այն ատեն փոխ-հիւպատոսը հաւատաց՝ երբ տեսաւ կատարուածը, մեծապէս ապշելով Տէրոջ ուսուցումին վրայ:
Basque(i) 12 Orduan Proconsulac ikussiric cer eguin içan cen, sinhets ceçan, miraz iarriric Iaunaren doctrináz.
Bulgarian(i) 12 Тогава управителят, като видя станалото, повярва, смаян от Господното учение.
Croatian(i) 12 Videći što se dogodilo, povjerova tada namjesnik, zanesen naukom Gospodnjim.
BKR(i) 12 Tehdy vladař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně.
Danish(i) 12 Men Landshøvdingen saae det, som var skeet, troede ham, fuld af Forundring over Herrens Lære.
CUV(i) 12 方 伯 看 見 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。
CUVS(i) 12 方 伯 看 见 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。
Esperanto(i) 12 Tiam la prokonsulo, vidinte la okazintajxon, kredis, mirigite de la instruado de la Sinjoro.
Estonian(i) 12 Kui maavalitseja nägi, mis sündis, uskus ta ja ehmus üliväga Issanda õpetusest.
Finnish(i) 12 Kuin maaherra näki, mitä tapahtui, uskoi hän ja ihmetteli Herran opetusta.
FinnishPR(i) 12 Kun nyt käskynhaltija näki, mitä oli tapahtunut, niin hän uskoi, ihmetellen Herran oppia.
Georgian(i) 12 მაშინ ვითარცა იხილა ანთჳპატმან მან, რაჲ-იგი იქმნა, ჰრწმენა განკჳრვებულსა მოძღურებასა მას ზედა უფლისასა.
Haitian(i) 12 Lè gouvènè a wè sak te rive a, li kwè. Sa te frape l' anpil lè l' tande tou sa yo t'ap moutre li sou Seyè a.
Hungarian(i) 12 Akkor a tiszttartó, mikor látta a történt dolgot, hûn, elálmélkodván az Úrnak tudományán.
Indonesian(i) 12 Ketika gubernur itu melihat apa yang telah terjadi, ia percaya kepada Yesus; sebab ia kagum sekali akan ajaran tentang Tuhan.
Italian(i) 12 Allora il proconsolo, veduto ciò ch’era stato fatto, credette, essendo sbigottito della dottrina del Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 Allora il proconsole, visto quel che era accaduto credette, essendo stupito della dottrina del Signore.
Japanese(i) 12 ここに總督この有りし事を見て、主の教に驚きて信じたり。
Kabyle(i) 12 Lḥakem-nni mi gwala ayen yedṛan, itɛeǧǧeb deg wawal n Sidi Ṛebbi dɣa yumen.
Korean(i) 12 이에 총독이 그렇게 된 것을 보고 믿으며 주의 가르치심을 기이히 여기니라
Latvian(i) 12 Tad prokonsuls, redzēdams notikušo, ticēja, brīnīdamies par Kunga mācību.
Lithuanian(i) 12 Tai pamatęs, prokonsulas įtikėjo, apstulbintas Viešpaties mokslo.
PBG(i) 12 Tedy widząc starosta, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nad nauką Pańską.
Portuguese(i) 12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
Norwegian(i) 12 Da kom landshøvdingen til troen, da han så det som var skjedd, og han undret sig storlig over Herrens lære.
Romanian(i) 12 Atunci dregătorul, cînd a văzut ce se întîmplase, a crezut, şi a rămas uimit de învăţătura Domnului.
Ukrainian(i) 12 Тоді той проконсул, як побачив, що сталося, увірував, і дивувався науці Господній!
UkrainianNT(i) 12 Тодї видївши староста, що сталось, увірував, дивуючись наукою Господньою.